Mojolingo 多國語言搜尋服務
今天終於對外發表了。上禮拜還在機房苦哈哈的灌機器,然後搬到桃園,麻煩同事設定,週末溫普敦在遠端安裝軟體的成果。終於可以在 xuite首頁到這個 mojolingo 的搜尋工具。
這個工具是站在各家 search engine 前面,使用者只要使用單一關鍵字,就可以去搜尋各家 search engine。這沒什麼,很多 browser 早就可以這樣做了。它厲害的是,它是專為多國語文設計的,也就是說,我輸入一個關鍵字「蚯蚓」,然後我選擇英文的 google 跟日文的 yahoo,它就會幫我送出「earthworm」跟日文的「みみず」到對應的搜尋引擎去搜尋。更棒的是,搜尋完的結果,還幫我翻譯為繁體中文給我看。
三年前去「華文館」的產品發表會,看到溫普敦做的繁簡互換軟體。當時他們的繁簡 gateway 軟體還不夠 smart,跟我一樣是用 proxy 的概念去實作繁簡的 gateway,速度很慢,而我知道實作麻煩的部分在哪 。會場上認識了 Jimmy,問他有沒有可能跟我們公司合作,並且告訴他我認為該怎麼實作比較好。結果,Jimmy 真的去認真的去 parse 網頁的 html、真的去處理動態的資訊 (link rewriting 去 hook 每一個連結,包含了 javascript 動態產生的連結),結果實作的很好,生出了新的 gateway 產品,加上了一些需要的參數,然後又逼著他們把 Linux 版本生出來,才讓公司採購了兩套來做 service (也就是現在 hihosting 使用的繁簡互換)。實作的過程中,處理動態資訊流(勾住)的技術做得不錯,亦即使用者只要從一個進入點之後,可以不斷的持續轉換。溫普敦申請了專利,而我們想到讓這項技術提供給 End User。差不多的時間, HiNet 推出 Xuite,也是一個給大眾用戶的平台。於是想說讓 Xuite 的使用者能有多一項「看繁」或「看簡」的服務,亦即所有的繁簡體網站經過這項服務,都可以顯示使用者想看的繁簡網頁。著手做了之後, Jimmy 又想到,何不把「繁簡」擴展到「翻譯」呢?
一想到翻譯,大家一定想到精準度的問題,機器翻譯已經存在四五十年了,就是無法取代人工翻譯。因為還是有些東西,是需要精確翻譯的,例如企業網站。企業希望提供多國語言的版本的網頁,又不希望每一個版本的網頁都是另外製作的,而人工翻譯又無法翻到動態產生的頁面(例如資料庫撈出來的資料)。當然翻譯更需要是精確的。這部分溫普敦也做了一個 TM (Translation Memory) 的技術,用人的輔助翻譯來達到更精確。至於一般的網頁並不大需要精準的翻譯,翻譯得很笨、看得不完全懂,總是比完全看不懂好。免費服務,大家也可以接受。像我這種完全不懂得日文的人,現在開始,便能夠去日本的網站逛一逛。
總之,大家使用看看吧。
http://mojolingo.xuite.net/
20060606 更新 logo 及免費使用方案 <- 加上 Xuite logo